目に入れても痛くないほど可愛い❤️
よく親は、自分の子供のことを、目に入れても痛くない!ほど可愛いという事があります。これは、独特の言い回しで、日本独特の表現方法かなと、思っておりましたが、なんと!英語にも、これと似た表現がありました。
昔、Woman with a dragon tatoo (ドラゴンタトゥーの女)という映画を観たとき、孫娘は目に入れても痛くない!と言う台詞がありました。
Hariet is apple of my eyes.
映画では、ハリエットを探してくれとDaniel Craigに祖父が頼むシーンが出てきます。その時に出てきます。
祖父にとって孫娘はほんとに目に入れても痛くないのでしょうね。
これ、どこで使う?って思います?外国人のパーティーとかで家族同伴で行ったときなど、外国人の方のお子さんが可愛いなら、その外国人は自分の子供は目に入れても痛くないと表現するかもしれませんし、逆に貴方が、お子さん可愛いですね!目に入れても痛くないのでしょうね!と言うチャンスもあると思います。
Your daughter is so pretty, she is apple of your eyes.
こんな感じで、使えるのではないかなと思っています。
私もまだ使った事はありませんが、チャンス有らば使ってみたいと思います。
今日も読んでいただき、ありがとうございました✨